Press Association
TOPPAN Digital Language 如何帮助 Press Association 向全球提供奥运内容
作为 Press Association 的首选合作伙伴,TOPPAN Digital Language 在 2012 年伦敦奥运会的筹备和举行期间与该新闻集团密切合作,为其述评内容提供快速的高质量翻译。 这些内容为 Press Association 在全球 40 个市场的客户提供了赛事报道,包括对运动员、赛事和场馆的简介。
范围
- 赛事、运动员、场馆等的简介
- 为 40 个市场翻译的内容
- 6 周时间里每种语言 70,000 字
- 自定义 NewsML 文件的本地化
- 70 多名本地译员与编辑组成的团队
难题
- 大量的工作和大量的语言需要招募大量的本地译员与编辑
- 源文章中存在大量重复内容
- 新报道的 NewsML 文件需要针对目标市场进行本地化
解决方案
Press Association 在自己的系统中编写内容,同时创建自定义的 NewsML 格式,TOPPAN Digital Language 将该格式引入 STREAM 平台,本地翻译人员、审校人员和编辑可以在该平台上对准备发布的内容进行本地化、审查和审批。 随后,将输出的译文恢复为 NewsML 格式,供 Press Association 以涵盖 40 多个国际市场的综合国际报道内容的形式提供给客户。
结果
TOPPAN Digital Language 在 6 周内帮助 Press Association 为超过 40 个市场的赛事导向内容进行本地化。这让 Press Association 及其客户得以从奥运会前的数周起,利用全球对这项真正的全球赛事的兴趣,最大限度获取了流量。
反馈
“Press Association 是 2012 年伦敦奥运会的官方新闻机构。 为支持我们的报道,TOPPAN Digital Language 提供了本地化的内容,以服务于全球多个目标市场。 在伦敦夏季奥运会筹备期间,TOPPAN Digital Language 采用自己的技术获取 Press Association 的内容团队提供的内容,在数小时内将其本地化,然后交回给我们,所有内容都采用我们专有的 XML 格式。 TOPPAN Digital Language 能开发有创意的解决方案,并提供快速的技术支持,以及高水平的语言质量和服务,因此成为 Press Association 的首选语言合作伙伴。” – Press Association 业务发展(数字)主管 Ben Golding