Qué te ofrecemos:
1
PersonalizaciónServicios de traducción automática totalmente personalizados basados en las últimas tecnologías de redes neuronales.
2
AdaptaciónAdaptación rápida al lenguaje, la terminología y el tono característicos de la forma de comunicarse de tu empresa.
3
RentabilidadMejoras cuantificables en la productividad que se traducen en costes reducidos y una localización más rápida.
4
TransparenciaInformes detallados, gestión de cuentas y servicios de consultoría que favorecen la automatización y la optimización.
¿Por qué trabajar con nosotros?
Podrás acceder tanto a recursos técnicos para entrenar a tus modelos de NMT como a nuestro equipo de profesionales especializados (es decir, el factor humano), lo que garantiza la calidad de los resultados mediante la revisión, el entrenamiento y la edición de los modelos.
Cómo funciona
A diferencia de los sistemas de traducción tradicionales basados en frases, la NMT utiliza una sola red neuronal de gran tamaño que se puede entrenar con contenido existente y un circuito de retroalimentación para producir traducciones cada vez más precisas. Asimismo, nos aseguramos de que todos los proyectos de traducción estén dirigidos y supervisados por profesionales lingüísticos para garantizar los mejores resultados en cualquiera de nuestros servicios.
¿Qué necesito para empezar?
Hay tres factores que determinan la calidad de la NMT:
- El volumen de los datos de entrenamiento disponibles con los que se entrena a los modelos de NMT personalizados.
- La distancia lingüística, es decir, el grado de similitud entre los idiomas.
- La proximidad de la materia, o el nivel de coincidencia entre las traducciones que se emplean para entrenar al modelo y el contenido al que se va a aplicar la traducción automática.
Si tu organización ya cuenta con una gran cantidad de traducciones, memorias de traducción o glosarios, todos estos materiales se pueden aprovechar para conseguir una NMT de TOPPAN Digital Language personalizada al instante.
¿Con qué tipo de contenido resulta mejor la NMT?
Los casos en los que resulta más práctica son aquellos en los que es necesario traducir grandes volúmenes de contenido en plazos extremadamente breves. Entre otros usos óptimos se incluyen también las traducciones de contenido muy repetitivo (como los manuales de productos) o de textos que, por su naturaleza, resulten menos decisivos para la empresa (como el contenido generado por los usuarios o el servicio de asistencia técnica virtual).
Contamos con la certificación ISO 18587
La norma ISO 18587 es el primer estándar de calidad específico para la prestación de servicios de posedición de traducción automática. Las agencias que disponen de esta certificación cumplen con los estándares más exigentes del sector en relación con la traducción automática y la posedición humana.
En TOPPAN Digital Language somos líderes reconocidos en gestión de la calidad de la traducción automática. De hecho, fuimos una de las primeras agencias de traducción del mundo en recibir la acreditación.
La historia de éxito de uno de nuestros clientes
Cómo ayudamos a Topshop a mejorar la calidad de la traducción automática.
Integrated with