Traducción automática neuronal de TOPPAN Digital Language

Trabajar con nosotros te permitirá disfrutar de servicios especializados de traducción automática neuronal (NMT, por sus siglas en inglés) de confianza para tu organización. De esta forma, conseguirás una localización de contenidos rápida, asequible y de gran calidad.

Qué te ofrecemos:

1

PersonalizaciónServicios de traducción automática totalmente personalizados basados en las últimas tecnologías de redes neuronales.

2

AdaptaciónAdaptación rápida al lenguaje, la terminología y el tono característicos de la forma de comunicarse de tu empresa.

3

RentabilidadMejoras cuantificables en la productividad que se traducen en costes reducidos y una localización más rápida.

4

TransparenciaInformes detallados, gestión de cuentas y servicios de consultoría que favorecen la automatización y la optimización.

¿Por qué trabajar con nosotros?

Podrás acceder tanto a recursos técnicos para entrenar a tus modelos de NMT como a nuestro equipo de profesionales especializados (es decir, el factor humano), lo que garantiza la calidad de los resultados mediante la revisión, el entrenamiento y la edición de los modelos.

Cómo funciona

A diferencia de los sistemas de traducción tradicionales basados en frases, la NMT utiliza una sola red neuronal de gran tamaño que se puede entrenar con contenido existente y un circuito de retroalimentación para producir traducciones cada vez más precisas. Asimismo, nos aseguramos de que todos los proyectos de traducción estén dirigidos y supervisados por profesionales lingüísticos para garantizar los mejores resultados en cualquiera de nuestros servicios.

¿Qué necesito para empezar?

Hay tres factores que determinan la calidad de la NMT:

Si tu organización ya cuenta con una gran cantidad de traducciones, memorias de traducción o glosarios, todos estos materiales se pueden aprovechar para conseguir una NMT de TOPPAN Digital Language personalizada al instante.

¿Con qué tipo de contenido resulta mejor la NMT?

Los casos en los que resulta más práctica son aquellos en los que es necesario traducir grandes volúmenes de contenido en plazos extremadamente breves. Entre otros usos óptimos se incluyen también las traducciones de contenido muy repetitivo (como los manuales de productos) o de textos que, por su naturaleza, resulten menos decisivos para la empresa (como el contenido generado por los usuarios o el servicio de asistencia técnica virtual).

Contamos con la certificación ISO 18587

La norma ISO 18587 es el primer estándar de calidad específico para la prestación de servicios de posedición de traducción automática. Las agencias que disponen de esta certificación cumplen con los estándares más exigentes del sector en relación con la traducción automática y la posedición humana.

En TOPPAN Digital Language somos líderes reconocidos en gestión de la calidad de la traducción automática. De hecho, fuimos una de las primeras agencias de traducción del mundo en recibir la acreditación.

¿Tienes dudas sobre si la traducción automática es adecuada para tu contenido? Contacta con nosotros

La historia de éxito de uno de nuestros clientes

Cómo ayudamos a Topshop a mejorar la calidad de la traducción automática.
Topshop

Topshop

Integrated with

¿Quieres hablar con un experto? Contacta con nosotros.
Obtener Un Presupuesto
HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com