Onboarding and briefing
A crucial part of the process is for us to understand your brand. Only then can we be creative when we adapt your content.
That’s why we put a lot of emphasis on the onboarding process. We study your brand and tone of voice guidelines and guide you through a unique creative brief.
Only then do we present our findings to our linguistics team to get them ready for transcreation.
Linguists and marketers
The best translators
All of our transcreators are exceptional linguists, with a strong command of their language pair.
However, they also need to be well versed in marketing communications and creative copywriting. Our linguists use their creative flair to adapt your core messaging in a way that’s not only distinctive and recognisable as your brand but it also resonates with the audience more than using traditional translation.
Keep your tone of voice unique and consistent across markets
One of the challenges of going international is trusting others to keep your brand’s tone of voice in languages you might not speak. We get it.
That’s why a big part of what we do is making sure your brand identity is communicated consistently in the target language while adapting to the formats, limitations and requirements of the marketing channels you select.
Better, faster, easier
Leverage the latest translation tech
We equip our project managers and linguists with the latest translation tech, including:
• Translation memories and glossaries to keep consistency
• Adaptive Machine Translation (where applicable)
• Real-time context tools to arm translators with as much information as needed
• Online briefs and project guidelines
• Out-of-the-box API connectors to most CMS and eCommerce platforms, for easy content extraction, quoting, and delivery.